==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས།
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས།
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔
སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྟག་པའི་སྐུ༔ འཕོ་འགྱུར་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་ཅིང༔ རིག་སྟོང་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ དགོངས་པའི་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་སྒྲུབ༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་ལ་རྣམ་གྲངས་བདུན༔ དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པར༔ ན་མོ༔ གདོད་ནས་དག་པ་གཉུག་མའི་བབ༔ འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་གདངས༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཉིས་མེད་ངང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཧོ༔ མེད་བཞིན་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ༔ རང་རིག་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་ཡང༔ གསང་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་
སུ་འགོད་པར་བྱ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་མཉམ་ཆེན་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཡུལ་དབང་མཉམ་སྦྱོར་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་བཤགས༔ བློ་བྲལ་ཟབ་མོར་རྗེས་ཡི་རངས༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ འཕོ་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ༔ བཞི་པ་སྲུང་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་དཔལ་རྟ་ཡི་རྒྱལ༔ རིག་རྩལ་འཕྲོ་
འདུ་འབར་བའི་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཉོན་ཅིག་མ་རིག་བདུད་དགྲའི་དཔུང༔ ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གདོན་ཚོགས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཡོངས་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་དེངས༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྣ་ཚོགས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ འཆི་མེད་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་པདྨ་འབྱུང༔ རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔
གསང་བའི་གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་ཕོབས༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་སྟོན༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་ཞག་ཅིག་སྐྱིལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དཱེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་

【汉语翻译】
莲花秘密明点中，不死寿命事业。
莲花秘密明点中，不死寿命事业。
莲花秘密明点中，不死寿命事业安住。

无有生死的常恒身，不为变异之相所分，觉空光明金刚命，于意之明点中真实修。前行之法有七种，首先于皈依境明观：那摩。
本来清净本有之性，光明无为之音声，无有变异意义之本尊，于无二之状态中皈依。第二胜义菩提心生起：
霍！无而显现迷惑之众生，于自明大中味同然，然以大密方便之决断，于智慧界中安置。第三积资瑜伽是，于不死寿命之本尊众，于清净平等大中恭敬顶礼，境智平等结合供养供云，一切分别妄念于界中忏悔，于离思深奥中随喜，大乐表义之法轮转，于无迁大中祈请安住，善资青年瓶身作回向。第四守护结界瑜伽是：
吽！我乃本来自然忿怒，以忿怒而忿怒息灭者，悲悯忿怒威光马王，明智光芒
聚集燃烧之云，智慧嬉戏之庄严而显现，谛听！无明魔怨之军队，一切分别之鬼神众，智慧庄严之食子享用，圆满成就法身之界中安住，无有迁变而作结界。
嗡 舍 班匝 卓达  Raksha Raksha 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。第五金刚大加持降临：
吽！自性本来清净者，寂静大之加持降临，圆满受用嬉戏之云，大乐之加持降临，种种调伏众生幻化舞，不可思议之加持降临。吽！西南罗刹幻化之刹土，不死清净之城市中，大乐法身莲花生，无量寿命本尊之众眷，从不可见之界中化身。
秘密之处此降大加持，于此寿命箭上赐予量度，于此修物上赐予力量，赐予不死寿命之成就。嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 嘉纳 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【英语翻译】
From the Bindu of Secret Lotus, the Activity of Immortal Life.
From the Bindu of Secret Lotus, the Activity of Immortal Life.
From the Bindu of Secret Lotus, the Activity of Immortal Life is present.

The eternal body without birth or death, undistinguished by the marks of change, the vajra life of luminous awareness-emptiness, perfectly accomplished in the bindu of intention. The preliminary practices have seven aspects. First, to visualize the field of refuge: Namo.
The primordial purity, the natural state, the uncreated sound of luminous clarity, the unchanging deity of meaning, from a state of non-duality, I take refuge. Second, to generate the ultimate bodhichitta: Ho!
Sentient beings deluded by appearances that are nonexistent, though equal in taste in the great self-awareness, those severed by the means of great secrecy, are placed in the realm of wisdom. Third, the yoga of accumulating merit is: to the assembly of immortal life deities, with reverence, I prostrate in great purity and equality, offering clouds of offerings that combine realm and power, confessing all conceptual delusions in the realm, rejoicing in the profound beyond mind, turning the wheel of dharma of the signs of great bliss, requesting to remain in the great non-transference, dedicating the youthful vase body of accumulated merit. Fourth, the yoga of protective boundaries is: Hum!
I am naturally wrathful from the beginning, the one who pacifies by being wrathful at wrath, the compassionate wrathful glorious horse king, the radiance of intelligence
Clouds of gathering and blazing, appearing as ornaments of the play of wisdom. Listen! The army of ignorant demon enemies, all the hosts of spirits of conceptualization, consume the torma of the ornaments of wisdom, dwell in the realm of the dharmakaya of perfect accomplishment, the boundary is sealed without change. Om Hrih Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Fifth, to bestow the great blessing of the vajra: Hum!
Primordially pure by nature, bestow the blessing of great peace, clouds of enjoyment of perfect enjoyment, bestow the blessing of great bliss, various dances of emanation that tame beings, bestow the blessing of the inconceivable. Hum! From the southwestern realm of the emanation of Rakshas, from the city of immortal purity, Padmasambhava, the dharmakaya of great bliss, together with the assembly of countless life deities, arise in form from the invisible realm.
Bestow great blessings in this secret place, grant a measure to this life arrow, bestow power upon this substance of accomplishment, grant the siddhi of immortal life. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Jnana Samaya Aveshaya Ah Ah (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ༔ དྲུག་པ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྟོང་པ་འོད་གསལ་བདུད་རྩི་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་དམར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་པ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཡན་ལག་རྣམས༔ བདེན་དོན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་རིག་དབྱིངས་སུ་རང་གསལ་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱས༔ རབ་འབྱམས་
སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་འོ༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་བ༔ མངོན་སུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཐབས༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན༔ དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགགས་མེད་རང་བྱུང་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་དུ་འབར༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་འབྱུང་བའི་དྭངས་བཅུད་སྟེང༔ ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི༔ བདེ་ཆེན་དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ དབུས་མཁར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི༔ འདབ་བརྒྱད་གྱེས་པའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང༔ ཟག་མེད་དཀར་དམར་
ལང་ཚོས་གང༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བའི་ཞལ༔ རྗེས་ཆགས་སྤྱན་ཟུང་འཛུམ་པའི་མདངས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ པང་དུ་རང་འོད་ལས་སྐྱེས་པའི༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་མནྡཱ་ར༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ དགྱེས་མཉམ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞི་བའི་ཆས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱཻ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་འཛིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་མཱ་ལྱེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རྡོ་རྗེ་དཀུར་བརྟེན་སྒེག་པའི་ཉམས༔
ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་གཱིརྟཱི་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་སྐྱེ་མེད་གླིང་བུ་སྒྱུར༔ བྱང་ཕྱོགས་དགའ་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་ནིརྟཱི་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ བདེ་ཆེན་བརྡའ་ཡི་གར་ལ་བརྩོན༔

【汉语翻译】
阿！第六，加持内外供养。
嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
显现清净供养云，
空性光明大甘露，
大乐自生大红色，
妙欲圣物甚稀有。
嗡啊吽 玛哈 萨瓦 布扎 阿弥利达 惹达 巴令达  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pūja amṛta rakta baliṃta guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：嗡啊吽，大，一切，供养，甘露，血，食子，秘密，誓言，吽，舍）
第七，使自明觉清晰。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
本来无生离戏论，
金刚身之诸肢节，
真谛光明大乐中，
自明于法界中自显。
嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
以三密金刚之体性，
浩瀚修持之事业，
乃是前行之甚深次第。
将大乐法身之都城，
转为现量道之方便，
事业正行之次第中，
以金刚八大圣地宣说。
第一，生起次第瑜伽士：
阿！（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）
法身无生之中，
无碍自生悲悯云，
大悲游舞之中，
种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光芒，
光芒普照器情净化执，
收摄融入精华之上，
由宝珠水晶所成之，
大乐清净之大都城，
具足量与特征之，
中央主城种种莲花，
八瓣绽放之中心处，
方便智慧日月莲花上，
自明舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全转变，
化生无死海生莲花生，
无漏白红
充满青春，
大乐明点回旋之面容，
后生双目含笑之光彩，
显空双运双手持，
金刚长寿之宝瓶，
怀抱中自光所生之，
无死智慧曼达拉瓦，
箭幡长寿宝瓶拥抱之，
双足金刚跏趺坐，
于大喜平等之界中结合，
圆满报身寂静之装束，
六百万道光芒无量放，
四面八方莲花瓣上，
东方一切喜乐之主，
金刚拉西（藏文：རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dorje lāsye，汉语字面意思：金刚嬉女）身色白，
右手持显空之明镜，
南方殊胜喜乐之主，
金刚玛列（藏文：རྡོ་རྗེ་མཱ་ལྱེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dorje mālye，汉语字面意思：金刚鬘女）身色黄，
金刚倚靠腰肢之娇态，

西方特殊喜乐之主，
金刚给尔谛（藏文：རྡོ་རྗེ་གཱིརྟཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dorje gīrtī，汉语字面意思：金刚歌女）身色红，
双手吹奏无生之笛子，
北方离喜之自性，
金刚尼日谛（藏文：རྡོ་རྗེ་ནིརྟཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dorje nirtī，汉语字面意思：金刚舞女）身色绿，
勤奋于大乐表征之舞蹈。

【英语翻译】
Ah! Sixth, bless the outer and inner offerings.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
The appearance of pure offering clouds,
The great nectar of emptiness and luminosity,
The great bliss, self-born, great red,
The desired qualities, sacred substances, are wonderful.
Om Ah Hum Maha Sarva Puja Amrita Rakta Balinta Guhya Samaya Hum Hrih Thah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pūja amṛta rakta baliṃta guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭha, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great, all, offering, nectar, blood, food offering, secret, samaya, Hum, Hrih, Thah!)
Seventh, make self-awareness clear.
Hung! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung)
Primordially unborn, free from elaboration,
The limbs of the Vajra body,
In the state of great luminous truth,
Self-awareness is self-manifest in the sphere.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Having made the essence of the three secrets Vajra,
The vast activity of accomplishment,
Is the profound preliminary stage.
The city of the great bliss Dharmakaya,
The method of taking it as a manifest path,
In the stage of the actual activity,
Is taught by the eight supreme Vajra places.
First, the yoga of the generation stage:
Ah! (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah)
From the unborn Dharmakaya,
The unimpeded, self-born cloud of compassion,
From the play of great compassion,
The seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) blazes with light,
The light radiates, purifying the grasping of vessel and contents,
Gathered back upon the essence of the elements,
Made of jewel and crystal,
The great city of great bliss and purity,
Completely possessing measure and characteristics,
In the center of the central city, various lotuses,
In the center where eight petals diverge,
On the lotus of method and wisdom, sun and moon,
From the complete transformation of self-awareness Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih),
The immortal lotus-born Padmasambhava arises,
Immaculate white and red,
Filled with youth,
The face swirling with great bliss bindu,
The radiance of the smiling eyes that follow,
The two hands of appearance and emptiness united,
Hold the vase of Vajra life,
In the lap, born from its own light,
The immortal wisdom Mandarava,
Embraced with arrow, banner, and life vase,
The two feet in Vajra full lotus posture,
Unite in the sphere of great joy and equality,
The peaceful attire of the Sambhogakaya,
Six million rays of light radiate immeasurably,
On the lotus petals in all directions,
In the east, the lord of all joy,
Vajra Lasye (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱཻ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dorje lāsye, Literal Chinese meaning: Vajra Dancer) is white in color,
The right hand holds the mirror of appearance and emptiness,
In the south, the lord of supreme joy,
Vajra Malye (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཱ་ལྱེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dorje mālye, Literal Chinese meaning: Vajra Garland-bearer) is yellow in color,
The coquettish pose of Vajra leaning on the waist,

In the west, the lord of special joy,
Vajra Girtee (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཱིརྟཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dorje gīrtī, Literal Chinese meaning: Vajra Singer) is red in color,
The two hands play the flute of unborn,
In the north, the nature of joylessness,
Vajra Nritee (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནིརྟཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dorje nirtī, Literal Chinese meaning: Vajra Dancer) is green in color,
Diligent in the dance of the great bliss symbol.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཤར་ལྷོ་སྣང་སྟོང་པུཥྤེ་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་ཚོར་སྟོང་དྷཱུ་པེ་སེར༔ ནུབ་བྱང་བདེ་སྟོང་མར་མེ་དམར། །བྱང་ཤར་རིག་སྟོང་དྲི་ཆབ་མཐིང༔ སྒོ་བཞིར་ལས་བཞིའི་མགྱོགས་མ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདའ་དར་དང༔ ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན༔ འཇའ་ཟེར་དྭངས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་ཡུལ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་རྣམ་དག་པའི༔ ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་རང་ཤར་བའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་སྐུར༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ རིགས་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་བདག༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ རང་བཞིན་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སྲིན་པོའི་གྲོང༔ ཕྱི་ནང་རོ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ཞིང༔ བདེ་ཆེན་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་འབྱུང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ལས༔ རིག་གདངས་ཚོམ་བུའི་སྣང་ཆར་བཞེངས༔ འཕོ་བཅས་ལས་རླུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ གཉིས་འཛིན་བདུད་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་རང་གསལ་ངང་ནས་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་ཆ་གོང་དུ་སྤོར༔ བློ་འདས་ཆོས་ཟད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ དབྱེར་མེད་དགྱེས་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པས་མཉེས༔ ན་མོ༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ལྷ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་
པས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན༔ དབྱངས་གསལ་སྣ་ཚོགས་འདུ་འཕྲོ་འབར༔ མཁའ་ཁྱབ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ དགྱེས་མཉམ་རོལ་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེ

【汉语翻译】
東南顯空白花，西南覺空黃香，西北樂空紅燈，東北智空藍水，四門四業速疾母，白黃紅綠箭幡等，持壽瓶且變舞姿，其他方隅上下皆，虹光淨露旋繞中，蘊界處及業力境，光明界中極清淨，圓滿天之輪，未生本來任運成，廣大壇城自然成。

第二、五智灌頂：本初清淨之智慧者，五部殊勝之主，於大光明點中，以自性本質而灌頂。嗡啊吽！嗡吽創瑟阿！

第三、迎請融入智慧：吽！鄔金境之西北隅，蓮花花蕊莖之上，證得稀有殊勝之成就，名為蓮花生。眷屬眾多空行母圍繞，我亦隨您而修持，為賜加持祈請降臨。八聚處及羅剎城，內外平等智慧剎，大樂銅色蓮花光（鄔金剎土名），從三身法界之淨土中，無死海生蓮花生，與空行母之海會眾。

從清淨法界之光線中，升起覺性光芒之雲雨，徹底斬斷有遷變之業風，為摧毀二取魔軍之故，從自覺自明之狀態中降臨，將智慧顯現提升至更高，賜予超智法盡之成就。班雜薩瑪雅阿貝夏雅阿阿阿！從法界迎請之智慧尊，與誓句壇城手印，無別大樂平等之狀態中，堅定思維金剛智慧。班雜薩瑪雅底叉隆！第四、以供養讚歎令歡喜：那摩！本來無造作之法身，自顯智慧光輝之尊，隨應所化之應化相，於壇城本尊前恭敬頂禮。阿底布火！扎底雜火！以外內密之供
養而供養。吽！字義如意寶雲，聲明雜色聚集燃燒，周遍虛空顯現供養手印，成為歡喜遊戲之壇城。薩爾瓦布雜火！如是增長廣大供雲。嗡！廣大供養手印者，

【英语翻译】
East-south, emptiness of appearance, white flower; south-west, emptiness of sensation, yellow incense; west-north, emptiness of bliss, red lamp; north-east, emptiness of awareness, blue scented water. At the four gates, the swift messengers of the four actions are white, yellow, red, and green, with arrows and banners, holding longevity vases and changing dance postures. Furthermore, in all directions, intermediate directions, above and below, in a realm swirling with clear rainbow light, the aggregates, elements, sense bases, and realms of karmic influence are completely pure in the realm of clear light. The complete wheel of deities, spontaneously arisen from the beginning without being created, is perfectly established as a great mandala.

Second, the empowerment of the five wisdoms: The wisdom being pure from the beginning, the lords of the five supreme families, in the bindu of great clear light, empower with their own nature and essence. Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah!

Third, invoking and absorbing wisdom: Hum! In the northwest of the land of Oddiyana, on a lotus stamen, he attained the supreme accomplishment of wonders, known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I will practice following you, please come to bestow blessings. The eight assemblies, pure abodes, and the city of rakshasas, the outer and inner, equal taste, wisdom field, the great bliss, Copper-colored Light of Lotus (name of Oddiyana), from the pure land of the three kayas, the immortal, ocean-born Padmasambhava, together with the assembly of the ocean of dakinis.

From the rays of pure space, arise clouds of light of awareness. Completely cut off the root of the karmic winds of change. For the sake of destroying the armies of dualistic demons, come forth from the state of self-awareness and self-illumination. Elevate the appearance of wisdom to a higher level. Bestow the accomplishment of transcending intellect and exhausting phenomena. Vajra Samaya Abesha Ya Ah Ah Ah! The wisdom deities invoked from space, with the mudras of the commitment mandala, in the state of inseparable great bliss, firmly contemplate the vajra wisdom. Vajra Samaya Tishta Lhan! Fourth, please the deities with prostrations and offerings: Namo! The Dharmakaya, uncreated from the beginning, the glorious deities of self-arisen wisdom, in the forms of emanations that tame beings according to their needs, I respectfully prostrate to the deities of the mandala. Ati Puja Ho! Pratitsa Ho! Offer with outer, inner, and secret offerings.
Hum! The wish-fulfilling jewel clouds of letters, vowels and consonants, gathering, scattering, and blazing in various colors, manifest as mudras of offerings pervading space, transforming into a realm of joyful play. Sarva Puja Ho! Thus, expand the offering clouds extensively. Om! The great mudra of offerings is,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་སྤྲོ༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བསམ་ཡས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་པུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གྷནྡྷེ་གྷན༔ ཨོཾ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཞུ་བའི་བཅུད༔ རྒྱུ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧཱི༔ ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་མཆོད་གཏོར་བཤམས༔
ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཆགས་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་རྫས་སུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ གཟུགས་མཛེས་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོད༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་དངོས༔ བྱིན་རླབས་ཐིམ་པའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཡོ་གི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཆེ༔ གཉིས་མེད་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཆེ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཆེ་ཧོ༔ ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྐྱེ་འཆི་སྤངས་
པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བར་བསྟོད༔ མཚན་དཔེའི་ལུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གཙོ་ལ་བསྟོད༔ བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་བརྗོད་པའི་གཞི༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན༔ གསང་ཆེན་གསང་བའི་འདུ་འཕྲོ་ཆེ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཆེ༔ ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་མིན་པ༔ མི་འགྱུར་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ༔ རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས༔ ཡོན་ཏན་ཉེར་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བསྟོད༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔
རྩོལ་མེད་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་འཇུག༔ ཕྲིན་ལས་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད༔ དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་བཞིའི་བདག༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་ཅིང༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་སྩོལ་བའི༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དག་མཉམ་དབྱ

【汉语翻译】
མས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་སྤྲོ༔ 如意云团由母亲散发，
ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བསམ་ཡས་པ༔ 无量受用供品呈现，
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ 享受作为大乐的庄严，
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，吉祥金刚爱，香，香！
པུཥྤེ་པུ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 花，花！
ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 光明，舍！
གྷནྡྷེ་གྷན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 香，香！
ཨོཾ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ 嗡！五肉甘露誓言物，
ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཞུ་བའི་བཅུད༔ 五智五部融化的精华，
རྒྱུ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ 解脱六道一切有情众，
བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད༔ 以无上供品作供养。
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，一切五，甘露，吃！
ཨོཾ༔ སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ 嗡！于空性法界的食子盘中，
སྣང་བ་རྣམ་དག་མཆོད་གཏོར་བཤམས༔ 陈设显现清净的供养食子，
ཞེན་མེད་རང་གྲོལ་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ 无执自解受用妙欲，
རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ༔ 奉献为令诸佛欢喜的云。
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大食子，吃！
ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཆགས་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ 吽！是超脱三有执着的血，
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ 是大乐的波涛汹涌，
འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ 妙欲天女充满虚空，
བདེ་ཆེན་གསང་བའི་རྫས་སུ་བཞེས༔ 请享用作为大乐秘密之物。
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大红，吃！
ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ 吼！大幻化，大贪欲，
གཟུགས་མཛེས་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོད༔ 美丽身姿，婀娜多姿，遍处游动，
མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་དངོས༔ 是女人们的所触之物，
བྱིན་རླབས་ཐིམ་པའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ 请享用为加持融入的供品。
མ་ཧཱ་ཡོ་གི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大瑜伽士，供养，吼！
ཨ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེ༔ 阿！大乐，大空性，
འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཆེ༔ 大光明，大双运，
གཉིས་མེད་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཆེ༔ 大无二，大平等，
དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཆེ་ཧོ༔ 大欢喜的界域，吼！
ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ 第五，以金刚歌赞颂：
ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 吽！无造作，离戏论，法身，
བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 大乐任运成就报身，
སྐྱེ་འཆི་སྤངས་
པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ 舍弃生死化身，
དབྱེར་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བར་བསྟོད༔ 赞颂无别的莲花生王。
མཚན་དཔེའི་ལུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ 具足相好之身金刚身，
སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ 显空无二与佛母结合，
ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་འཛིན༔ 持有方便智慧金刚宝瓶，
རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གཙོ་ལ་བསྟོད༔ 赞颂持明诸佛之主。
བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་བརྗོད་པའི་གཞི༔ 虽然不可言说，却是言说的基础，
ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན༔ 字母轮化现的云，
གསང་ཆེན་གསང་བའི་འདུ་འཕྲོ་ཆེ༔ 大秘密，秘密的聚合大，
སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ 赞颂无生灭之语。
སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཆེ༔ 显有本初即是大平等，
ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་མིན་པ༔ 非心识言语所能诠释，
མི་འགྱུར་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ༔ 不变光明大乐，
རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ 赞颂觉空金刚之心。
སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས༔ 唯有佛陀的不共法，
ཡོན་ཏན་ཉེར་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 二十五功德任运成就，
དག་པ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ 清净无边法界的庄严，
ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བསྟོད༔ 赞颂功德不可思议。
ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན༔ 如同太阳和光芒一般，
འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ 无为而成的利生事业，
རྩོལ་མེད་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་འཇུག༔ 无勤进入众生的界域，
ཕྲིན་ལས་ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད༔ 赞颂事业无边无际。
དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་བཞིའི་བདག༔ 四喜与四空之主，
རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་ཅིང༔ 八识聚之处清净，
མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་མྱུར་སྩོལ་བའི༔ 迅速赐予共同殊胜事业的，
ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ 赞颂速疾母天女众。
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ 具足四无量四门母，
ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ 无边智慧的宫殿，
དག་མཉམ་དབྱ

【英语翻译】
May the mother spread clouds of wish-fulfilling jewels,
May immeasurable desirable objects of enjoyment be presented,
May we revel in the adornment of great bliss,
Om Shri Vajra Raga Dhupa Dhū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Om, auspicious Vajra Love, incense, incense!
Pushpe Pu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Flower, flower!
Aloke Hri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Light, Hri!
Ghandhe Ghan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Scent, scent!
Om! The substance of the five meats and nectar vows,
The essence of the five wisdom families melting,
Liberating all sentient beings of the six realms,
I offer with the supreme offering.
Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Om, all five, nectar, eat!
Om! In the torma plate of the realm of emptiness,
I arrange the pure appearance of the offering torma,
May the desirable objects of enjoyment be self-liberated without attachment,
I offer it as a cloud that pleases the Victorious Ones.
Maha Balimta Kha Hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Great offering, eat!
Hung! The blood that transcends the attachment of the three realms,
The waves of great bliss surge,
The goddesses of desirable objects fill the sky,
Please accept it as the secret substance of great bliss.
Maha Rakta Kha Hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Great blood, eat!
Ho! Great illusion, great desire,
Beautiful forms, moving gracefully everywhere,
The tangible objects of the women,
Please accept it as an offering imbued with blessings.
Maha Yogi Puja Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning): Great yogi, offering, ho!
A! Great bliss, great emptiness,
Great luminosity, great union,
Great non-duality, great equality,
Great realm of joy, ho!
Fifth, praise with the Vajra song:
Hung! Unfabricated, free from elaboration, Dharmakaya,
Great bliss, spontaneously accomplished Sambhogakaya,
Abandoning birth and death,
Nirmanakaya. I praise the inseparable Lotus-born King.
The Vajra body with the marks and signs,
Non-dual appearance and emptiness united with the consort,
Holding the method and wisdom Vajra vase,
I praise the chief of the Vidyadhara Buddhas.
Though inexpressible, it is the basis of expression,
The wheel of letters, the clouds of emanation,
The great secret, the great confluence of secrets,
I praise the speech without birth or cessation.
Phenomena and existence are equal from the beginning,
Not symbolized by the words of the mind,
The unchanging luminosity, great bliss,
I praise the awareness-emptiness Vajra mind.
The undiluted Dharma of the Buddhas alone,
The twenty-five qualities spontaneously accomplished,
The adornment of the pure and vast realm,
I praise the inconceivable qualities.
Like the sun and its rays,
The uncompounded activity,
Effortlessly enters the realms of beings,
I praise the activity that is endless.
The lord of the four joys and four emptinesses,
The eight aggregates of consciousness are purified,
The one who swiftly grants supreme and common activities,
I praise the assembly of the Swift Goddess.
The four gatekeepers endowed with the four immeasurables,
The immeasurable palace of wisdom,
The pure and equal realm

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ ཕ་མཐའ་ཡས་ལ་གུས་པས་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པ་ཡིས༔ སྲིད་ལམ་དུབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རྟོགས་གསང་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་འདུས་མ་བྱས༔ བདེ་ཆེན་བརྡ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་
བསྐུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་པདྨ་འོད༔ རྔ་ཡབ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒྲོན་དྲུག་དྭངས་མའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་མངའ་བདག་མོ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་ཕ་མཐའ་ཡས་པ་ནས༔ ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་
འཁོར་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྙིང་དབུས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཡི༔ ཐབས་ཤེས་གྭ་འུ་འབར་བའི་དབུས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་རྒུད་པ་སྦྱངས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཚུར་འདུས་པས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་པ་ཁོང་པའི་དབུགས་བཞིན་བཟླ༔ ཏིང་འཛིན་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རྩེ་གཅིག་ཟླ་བ་
བདུན་བསྒོམས་ན༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ངེས་པར་འགྲུབ༔ བརྒྱད་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་བླང༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚ

【汉语翻译】
不朽天神之轮，敬以无限之敬赞颂，以金刚之歌赞颂之，令于轮回之路疲惫之众生，开启未悟之秘密之门，证悟不可言说之基义！第六，从心髓深处策励，吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）未作之觉性，无为而生，从大乐表法之都城中，无死法身无量光，为令成办赐予无死胜妙故，心髓策励，赐予成就！清净浩瀚法界之庄严，从具足五决定之刹土中，圆满报身观世音，为令成办赐予无死胜妙故，心髓策励，赐予成就！无死都城莲花光，从铜色吉祥化身刹土中，莲花生化身之身，为令成办赐予无死胜妙故，心髓策励，赐予成就！从六灯清净之刹土中，无死寿命之自在母，大乐智慧措嘉母，为令成办赐予无死胜妙故，心髓策励，赐予成就！显有清净浩瀚之刹，从事业无边无际处，开启甚深伏藏之化身，为令成办赐予无死胜妙故，心髓策励，赐予成就！无死手印之坛城，智慧无边无际之主，事业不可思议之诸众，为令成办赐予无死胜妙故，心髓策励，赐予成就！班杂萨玛雅悉地帕拉吽阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：वज्र समय सिद्धि फल हूँ आ，梵文罗马拟音：vajra samaya siddhi phala hūṃ āḥ，金刚誓句成就果位吽阿）第七，念诵之瑜伽乃，自身明观为本尊之身，于心间清净之明点中，大乐法身无量寿，红色明亮双运持寿瓶，彼之心中日月之，方便智慧嘎乌光明中，不变心命种字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大种字），以金刚咒语围绕之，从光明闪耀之光芒中，净化器情众生之衰损，轮回涅槃精华摄集故，思维为大乐金刚之身，嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽）嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地嘉纳阿玉瑟吽布隆尼匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि ज्ञान आयुषे हूँ भ्रूँ नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja，嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地智慧寿命吽布隆尼匝），如呼吸般念诵，以具足三摩地之瑜伽士，一心一意修持七个月，必能成就无死持明，第八，见成就之相后，如实取金刚之成就，吽！（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）大乐法身之本尊众，

【英语翻译】
The wheel of immortal deities, I praise with boundless reverence, With the vajra song of praise, May the sentient beings weary on the path of existence, Open the door of the uncomprehended secret, And realize the inexpressible ground of meaning! Sixth, urge from the heart's core, Hūṃ! Unfabricated awareness, spontaneously arisen, From the city of great bliss symbols, Immortal Dharmakāya Amitābha, In order to grant the supreme accomplishment of immortality, Urge the heart's core, grant the accomplishment! The adornment of the pure and vast realm of space, From the realm of five certainties, Enjoyment Body Avalokiteśvara, In order to grant the supreme accomplishment of immortality, Urge the heart's core, grant the accomplishment! Immortal city, Padma Light, From the Copper-Colored Mountain of Manifestation, Emanation Body Padmasambhava, In order to grant the supreme accomplishment of immortality, Urge the heart's core, grant the accomplishment! From the realm of six pure lights, Immortal Mistress of Life, Great Bliss Wisdom Yeshe Tsogyal, In order to grant the supreme accomplishment of immortality, Urge the heart's core, grant the accomplishment! Phenomenal existence, pure and vast realm, From the boundless activity, Emanation Body who opens the door of profound treasures, In order to grant the supreme accomplishment of immortality, Urge the heart's core, grant the accomplishment! The mandala of immortal mudras, Lord of boundless wisdom, All the inconceivable activities, In order to grant the supreme accomplishment of immortality, Urge the heart's core, grant the accomplishment! Vajra samaya siddhi phala hūṃ āḥ Seventh, the yoga of recitation is, Oneself clearly visualized as the deity's form, In the pure bindu at the heart's center, Great Bliss Dharmakāya Amitāyus, Red and clear, holding the vase of life in union, In the heart of that, the sun and moon, In the midst of the blazing gavau of skillful means and wisdom, The unchangeable heart-essence syllable Hrīḥ, Surrounded by the vajra mantra, From the clear and blazing rays of light, Purify the decline of beings and environment, Since the essence of samsara and nirvana is gathered back, Think of it as the Great Bliss Vajra Body, Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi jñāna āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja Recite this like the breath in your belly, With the yogi who possesses samadhi, If you meditate single-pointedly for seven months, You will definitely accomplish the immortal vidyādhara. Eighth, after seeing the signs of accomplishment, Truly take the vajra accomplishment. Hūṃ! The assembly of deities of the Great Bliss Dharmakāya,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་གསང་བ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་གསང་བ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུན་མོང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ མཆོག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ༔ འོད་གསལ་འཕོ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ༔ འཆི་མེད་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད༔ བྱེ་བའི་ཡང་བཅུད་གནད་དུ་དྲིལ༔ མ་འོངས་
དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ གྲགས་པའི་མིང་གིས་གཏེར་དུ་བླངས༔ རང་གཞན་སྐལ་ལྡན་དོན་བྱས་ཏེ༔ བཛྲ་ཀ་ཤི་ཉིད་ལ་གཏད༔ སླར་ཡང་མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ བོད་ཁམས་ཀླ་ཀློའི་སྐབས་ཚོལ་ཞིང༔ བསྟན་པའི་ལྷག་མ་སྡུད་ཉེའི་སྐབས༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ རྗེས་བཟུང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བཛྲ་མིང་ཅན་རིག་རྩལ་ཅན༔ དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ མཉམ་གཉིས་ཟུང་སོགས་བཅུ་ཕྲག་ལ༔ ཕན་པ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་རིག་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་ཀྱང༔ རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༔ མཇུག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་བཅུ་རུ་བསྟན༔ དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་འགུགས༔ ཐབས་ཤེས་དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་བསགས༔ འདུ་བར་འོས་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་བག་
ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་སྣང་ཆར་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ གླུ་ལེན་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ༔ མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོགས་པ༔ དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་གསང་བ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་གསང་བ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུན་མོང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ མཆོག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ༔ འོད་གསལ་འཕོ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ༔ འཆི་མེད་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད༔ བྱེ་བའི་ཡང་བཅུད་གནད་དུ་དྲིལ༔ མ་འོངས་\nདབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ གྲགས་པའི་མིང་གིས་གཏེར་དུ་བླངས༔ རང་གཞན་སྐལ་ལྡན་དོན་བྱས་ཏེ༔ བཛྲ་ཀ་ཤི་ཉིད་ལ་གཏད༔ སླར་ཡང་མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ བོད་ཁམས་ཀླ་ཀློའི་སྐབས་ཚོལ་ཞིང༔ བསྟན་པའི་ལྷག་མ་སྡུད་ཉེའི་སྐབས༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ རྗེས་བཟུང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བཛྲ་མིང་ཅན་རིག་རྩལ་ཅན༔ དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ མཉམ་གཉིས་ཟུང་སོགས་བཅུ་ཕྲག་ལ༔ ཕན་པ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རང་རིག་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་ཀྱང༔ རྣམ་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ༔ མཇུག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་བཅུ་རུ་བསྟན༔ དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་འགུགས༔ ཐབས་ཤེས་དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་བསགས༔ འདུ་བར་འོས་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་བག་\nཆགས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང༔ རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་སྣང་ཆར་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་ཏ་ལ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ གླུ་ལེན་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ༔ མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་ག

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་
ཧྲིང་ཧྲིང་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཛ་ཛ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཀ་པཱ་ལར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་འབར༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འབུལ༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ སྒྲོན་དྲུག་ཐིག་ལེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་འབུལ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་བཟེད་ཁོང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་
ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གཏི་མུག་པས༔ ཐུན་མོང་དང་ནི་ཁྱད་པར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཐུགས་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཞི་པ་ཉམས་པ་འགུགས་ཤིང་བསྒྲལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བདག་ལྟ་གཉིས་འཛིན་བདུད་སྡེའི་དཔུང༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཁུག༔ ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔
ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏ་ལི་ཏ་པ་ལི་གྷ་ཎ་རཽ་ཌི་ཁ་རཾ་ཡོ་གི་ཁཱ་ཧི་ཧོ༔ ལྔ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྫས༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ནང་གི་བསྲེག་བླུག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ དྲུག་པ་གསང་བ་བདེ་ཆེན་གྱི༔ ཚོགས་འཁོར་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བཞིན་བྱ༔ དེ་དག་ཀུན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྒྱུད༔ བཀླག་དང་ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་བའི༔ ཚིག་ཆེན་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གད་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ༔ གླུར་བླངས་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་སྤར༔ བདུན་པ་གསོག་འཇོག་སྤངས་པ་ཡི༔ ལྷག་གཏོར་ཞིང་གི་ལྤགས་པར་བཀྲམ༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧྲཱིཾ་ཕཻཾ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་དང༔ འབར་མ་དབང་ཕྱུག་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ དམ་ཚི

【汉语翻译】
索！诶阿惹利
 赫陵赫陵 啪 啪 匝匝！第二，献供会供。
嗡 啊 吽！
显现外器的颅器中，
存在精华的会供食子陈设。
缘起幻化的光芒四射，
献给上师化身。
金刚身坛城的颅器中，
脉气明点的会供食子陈设。
清净天众的聚集光芒炽燃，
献给上师报身。
不变法界的颅器中，
智慧浩瀚的会供食子陈设。
无二平等的的光芒四射，
献给上师法身。
六灯明点的颅器中，
光明四相的会供食子陈设。
大乐的光芒四射，
献给上师自性身。
莲花宝瓶的内腹中，
五肉甘露的誓言物，
智慧浩瀚的光芒四射，
欲妙天女充满虚空，
献给坛城本尊众。
萨瓦嘎纳匝扎布匝火！
第三，圆满誓言并忏悔。
 吼！
坛城本尊众垂念。
我等无明愚昧所致，
共同以及特殊的，
根本支分誓言中，
违背以及失毁的一切，
以欲妙会供忏悔。
以外内秘密的誓言，
圆满意誓于法界。
萨玛雅 效提 阿！
第四，勾招并诛灭。
 吽！
诶的会供坛城中，
大威猛暴怒之本尊，
化现炽燃大身相，
我执二取魔众军，
勾招于表相物的所依，
以智慧金刚大兵器，
邪念轮回化为尘土。
五毒自性血肉骨，
敬献坛城本尊众口中。
阿利 乌利 达利 达巴利 嘎纳 饶迪 卡让 约给 卡嘿 吼！
第五，誓言金刚之物，
以表与表而献供受用，
内之焚烧布施胜妙享。
第六，秘密大乐之，
会供如续部所出而行。
彼等一切甚深之续，
读诵以及特殊稀有之，
八大妙词与金刚之，
十二金刚笑等等，
歌唱修证更增上。
第七，弃舍积蓄之，
残食散于尸陀林皮上，
以腿骨号筒吹奏为表征，
 赫陵 啪！
空行母、食肉鬼、罗刹以及，
焰摩、自在、游方诸众，
誓

【英语翻译】
Sol! E Ah Ralli
Hring Hring Pém Pém Dza Dza! Second, offering the tsok. Om Ah Hum! In the skull of the appearing vessel, the tsok offering of the existing essence is arranged. The light rays of dependent origination and illusion radiate. Offer to the Nirmanakaya of the Lama. In the skull of the Vajra Mandala, the tsok offering of the root-wind bindu is arranged. The gathering radiance of the pure deities blazes. Offer to the Sambhogakaya of the Lama. In the skull of the unchanging space, the tsok offering of vast wisdom is arranged. The light rays of non-duality and equality radiate. Offer to the Dharmakaya of the Lama. In the skull of the six lamps and bindus, the tsok offering of the four clear lights is arranged. The light rays of great bliss radiate. Offer to the Svabhavikakaya of the Lama. In the inner womb of the lotus bhanya, the samaya substances of the five meats and nectar, the light rays of vast wisdom radiate. The desire-fulfilling goddesses fill the sky. Offer to all the deities of the mandala. Sarva Gana Chakra Puja Ho!
Third, fulfilling the heart commitment and confessing. Ho! Mandala deities, please listen. Because we are ignorant and deluded, in the common and special root and branch samayas, all that has been violated and broken, I confess with the offering of desire-fulfilling tsok. With the outer, inner, and secret samayas, I fulfill the heart commitment in the Dharmadhatu. Samaya Shuddhe Ah! Fourth, summoning and liberating the degenerated. Hum! In the tsok mandala of E, the fierce and wrathful deity, arises in the form of a great blazing body. The army of ego-clinging demons, I summon to the support of the symbolic substance. With the great weapon of wisdom vajra, I grind the wrong thoughts of samsara into dust. The nature of the five poisons, flesh, blood, and bones, I present to the mouths of the mandala deities. Ali Uli Tali Tapali Ghana Raudi Kharaṃ Yogi Khahi Ho! Fifth, the substance of the samaya vajra, with symbols and symbols, offering and receiving, the inner burning and offering, supremely enjoying. Sixth, the secret great bliss, the tsok khor is done as it arises from the tantra. All those profound tantras, reading and especially wonderful, the eight great words and the vajra's twelve vajra laughs, etc., singing and increasing the experience and realization. Seventh, abandoning accumulation, the leftover torma is scattered on the skin of the charnel ground, symbolized by the sound of the leg bone trumpet. Hring Pém! Dakinis, gings, rakshasas, and Yama, Ishvara, wandering ones, all sam

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་གསང་བའི་གནས་སུ་བྱོན༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི༔
ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རུ༔ རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཡིས༔ རང་སྣང་འཁོར་ལ་ཆོས་བསྟན་ཚེ༔ དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྟོག་ཚོགས་སྒྲོལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་འོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པར༔ བདེ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ འོད་གསལ་བརྡ་ཡི་ཆོས་བསྟན་ཚེ༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གཉིས་འཛིན་སྒྲོལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་འོག་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ ཟབ་དོན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བདག་ལྟའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་སྤོར་བ་ཡི༔ ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ རང་སྣང་རོལ་པའི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔
བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ དགུ་པ་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་ཡང་དག་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་ཅིང༔ བདེན་དོན་ཡན་ལག་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་གི་རྒྱལ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་སོགས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རུ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་དང༔ ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སོལ༔ གསང་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བདེ༔ དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ ཨོཾ་མ་མ་ལ་ལ་ལེ་ལེ་ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏེ་ཁ་རག་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་བ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཨེ་ཀློང་དུ༔ ཉོན་མོངས་བདག་ལྟའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ་གྱིས་
མནན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་པས་ཐར་མེད་ཨེ་རུ་གནན༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༔ ནོངས་པ་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དང༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་དབྱིག་ཆེན་པོ༔ འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ངང་ལས་བླང༔ རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྒྲོན་དྲུག་དབྱིངས་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ལས༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུར་དེངས་པའི་རྩལ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཡང་དག་བླང༔ ཧོ༔ མ་བསྐ

【汉语翻译】
去往秘密之处，
昔日血饮尊前，
如您所许誓言，
享用余供甘露祭，
消除一切障碍，成办事业。
玛玛 吽 吽 巴林达 卡嘿。
第八，宣说誓言：
吽！
于法界寂静大乐中，
自生法身之导师，
为自显眷属传法时，
从法界涌现之空行母，
未曾间断地度脱分别念吗？
其后，于圆满受用中，
大乐无量寿怙主，
以光明表示传法时，
自力嬉戏之空行母，
未曾间断地度脱二取执吗？
其后，于化身之刹土中，
不死莲花生王，
转甚深法之法轮时，
勇士空行之众，
是否已诛杀我执之仇敌，
并将智慧提升？
忆念所许誓言后，
享用自显嬉戏之供施，
祈愿成就所托付之事业！
班杂 萨玛雅 惹恰南图。
第九，对坚固母众，
以洗涤之甘露如实供养：
吽！
十二变迁处清净，
真谛大支分之界，
如实了知吉祥处母，
琼尊、贡拉、玉文母，
花月、北域之王，
金滩、普贤、寂静等，
十二坚固母及其眷属，
请享用此洗涤之甘露，
外在令世间安乐，
内在遣除瑜伽之障碍，
秘密令脉气明点安乐，
究竟提升俱生之智慧。
嗡 玛玛 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡啦 玛玛 辛札玛 吽 贝 吽。
第十，金刚舞之敲击：
于三解脱之诶界中，
以智慧嬉戏之力量，
镇压烦恼我执之敌众，
永不令其复起！
嗡 朗 吽 朗 萨当 巴雅 南。
如是，以无解脱之诶镇压。
第三，后续之次第：
供养赞颂之事，
忏悔罪过为前行，
从成就悉地之物，
以及方便智慧大乐秘密中，
毫不费力地，
取证悟智慧之大财，
明觉光芒金刚链，
从六灯法界之光芒线中，
虹身显现法身之力量，
从任运成就之殊胜道中，
具瑜伽者如实取之。
霍！莫舍

【英语翻译】
Go to the secret place,
In the presence of the blood-drinking one of the past,
As you vowed your oath,
Accept the offering of leftover torma nectar,
Eliminate all obstacles and accomplish activities.
Mama hrih hrih balimta khahi.
Eighth, proclaiming the oath:
Hung!
In the great bliss of the peaceful Dharmadhatu,
When the self-born Dharmakaya teacher
teaches the Dharma to the self-appearing retinue,
Do the Dakinis arising from the Dhatu
Uninterruptedly liberate conceptual thoughts?
Thereafter, in the perfect enjoyment,
When the Great Bliss Amitayus protector
teaches the Dharma with the light of symbols,
Do the Dakinis playing with their own abilities
Uninterruptedly liberate dualistic grasping?
Thereafter, in the realm of manifestation,
When the immortal Lotus-born King
turns the wheel of profound Dharma,
Do the hosts of heroes and Dakinis
Slay the enemy of self-grasping,
And elevate wisdom?
Remembering the vows you have made,
Accept the offering torma of self-appearing play,
May you accomplish the entrusted activities!
Bajra samaya rakshantu.
Ninth, to the hosts of steadfast mothers,
Offer pure nectar of washing:
Hung!
The twelve transformations are purified,
The realm of the great limb of truth,
Truly know the glorious place mothers,
Khyungtsun, Konglha, Yuwunma,
Flower Moon, King of the North,
Gold Plain, Samantabhadri, Shanti, etc.
The twelve steadfast mothers and their retinues,
Accept this nectar of washing,
Outwardly bring happiness to the world,
Inwardly dispel the obstacles of yoga,
Secretly bring bliss to the channels, winds, and bindus,
Ultimately elevate the co-emergent wisdom.
Om mama lala lele tam tam tete kharaga mama sringdroma hum bhyo hum.
Tenth, striking the Vajra dance:
In the E realm of the three liberations,
With the power of wisdom's play,
Suppress the hosts of enemies of afflictions and self-grasping,
Never let them rise again!
Om lam hum lam satvam bhaya nan.
Thus, suppress with the inescapable E.
Third, the subsequent sequence:
Making offerings and praises,
With confession of faults as the preliminary,
From the substances for accomplishing siddhis,
And from the secret of skillful means, wisdom, and great bliss,
Effortlessly,
Take the great wealth of realized wisdom,
The clear light of the Vajra chain,
From the rays of the six lamps' Dharmadhatu,
The power of the rainbow body manifesting as Dharmakaya,
From the supreme path of spontaneous accomplishment,
The yogi truly takes it.
Ho! Do not abandon.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ སླར་ཡང་རང་དང་སྣང་བ་ཀུན༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་པ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་
ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བ་གཞན༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་བྱས་ནས༔ ཟག་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྩལ༔ འགགས་པ་མེད་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞི་གྲོལ་རིག་པ་ཀ་ནས་དག༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་སྦུབས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཁོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ལ་ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལས། ལས་བྱང་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་བཀོད་པ་འདི་ལ་
འབྲེལ་ཚད་རྣམས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
您本即圆满之天，大神通之坛城主，如彩虹消逝于空中，融入光明法身之界。阿阿阿！复又自与诸显现，如水上泡泡涌现，于大智慧之手印中显现，成为金刚三之体性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此善与彼善，一切合而为一后，回向无漏法身之界，愿无有聚散而成就佛果！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！本体空性而自性光明，大悲种种显现之妙用，无有阻碍而嬉戏之云，愿大乐之吉祥！基位解脱觉性从本来清净，基位显现大智慧手印，任运成就大明点之中，法尽心逝愿吉祥！萨玛雅！封印宝藏！封印秘密！封印甚深！封印严厉！手印融入！我名金刚者，从康地（康区，今四川西部和西藏东部一带）之拉瓦（地名）让炯南喀佐（地名）处，获得单足独髻护法之成就，将所有事业仪轨汇集编排于此，愿所有与之结缘者，皆于原始法界中解脱！萨玛雅！印！印！印！

莲花生秘密明点中，不死寿命之事业。

【英语翻译】
You are the deity who is complete from the beginning, the lord of the mandala of great miracles, like a rainbow dissolving in the sky, absorbed into the realm of the clear light Dharmakaya. Ah Ah Ah! Again, self and all appearances, like bubbles bursting from water, arise as the mudra of great wisdom, becoming the essence of the three vajras. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This virtue and other virtues, all combined into one, dedicated to the realm of the uncontaminated Dharmakaya, may we attain Buddhahood without separation! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Essence is emptiness and nature is clarity, compassion is the skill of various appearances, clouds of unobstructed play, may there be the auspiciousness of great bliss! Ground liberation, rigpa is pure from the beginning, ground appearance is the great wisdom mudra, the spontaneously accomplished great thigle's essence, may there be the auspiciousness of the exhaustion of dharma and the transcendence of mind! Samaya! Seal of treasure! Seal of secrecy! Seal of profundity! Seal of severity! Symbols dissolve! I, who am named Vajra, from Lhawa Rangjung Namkhadzö in Kham (Kham region, now western Sichuan and eastern Tibet), obtained the accomplishment of the Ekajati protector, having compiled and arranged all the activity rituals here, may all those who are connected with it be liberated in the primordial realm! Samaya! Seal! Seal! Seal!

From the secret bindu of Padmasambhava, the activity of immortal life.

============================================================

